“Ça ne fait pas long feu” is a colloquial expression commonly used in French.
Literal Translation: That doesn’t make long fire
Actual Meaning : That doesn’t last long
French Synonyme: ça ne dure pas longtemps
Ex: A chaque fois que j’achète des chocolats, ça ne fait pas long feu!Each time I buy chocolates, that doesn’t last long !Ex: A chaque fois que j’achète des chocolats, ils ne font pas long feu!Each time I buy chocolates, they don’t last long !Notes
You could replace “ça”(that)by another personal pronouns. Here, I could have replaced it by “ils”(they – masculine, plural) referring to “les chocolats”(chocolates). Make sure you change the form of the verb as well if you change the personal pronoun.
Remember that in spoken French, informal French, we rarely use “ne” in the negative form. As long as you put the other part “pas, jamais, rien etc…” that’s okay . However, the “ne” in negative should always be written! I have recorded the same sentence as the first one “ça fait pas long feu” but without “ne”.